Heritage

Asian Heritage Month

What is Asian Heritage Month for this adoptee? It is an open wound, a floundering, a contradiction. It is a fierce pride in who I am, in who my ancestors were, and in the rich culture and stories of my ancestors. It is also an intense need to minimize myself and not self-identify as Asian. How can I celebrate Asian pride when I don’t know daily cultural rituals or the traditional way of mourning? When I’m learning more about my culture through novels and other kinds of media because it’s not something I instinctively know. When I don’t know how to make traditional food. When I can’t correctly pronounce words in my original language or my own Chinese name, and I need to download a language app to learn the basics like “how are you” and “my name is.”

How can I celebrate Asian pride, myself and my Asianness when I feel like a fraud? For so long, I identified more with the white community I grew up in and my mom’s white friends than with people of colour. I used to want to be white and have people view me as white, even though it’s obvious I’m not, especially when standing next to my family. I always chose the pretty blond Barbies; my ideal image was blonde and blue-eyed. I used to write stories where the main character was always white (either blonde or redhead). I would consume Western media where the Asian character, if there was one at all, was the stereotypical sidekick, such as the nerdy best friend who was just there. The books I read were used all about white characters exploring their stories, traumas, falling in love, and solving mysteries. Whatever the case, I would always surround myself with the white, Westernized character. Because that’s who I wanted to be, who I tried to be by minimizing my Asian heritage and my original family’s history, which still feels real despite being unknown to me. The stories are etched into my skin in invisible ink, and I just have to find the right light to read them. 

I have a shirt that says “Phenomenally Asian” that I love. Every time I put it on, especially during May, I hesitate, creating space for my doubts to grow. Am I really Asian enough to wear this to proclaim such a statement? To me, my upbringing and lack of knowledge of my culture suggest no. But I want to reclaim what I’ve lost, learn what I don’t know, and feel pride in this education. I want to reclaim my “Asianness” in a way that feels real, authentic and accessible to me.  

I’ve consumed and participated in Chinese events and celebrations, but they’ve always been Westernized and under the guise that they will be consumable to white people,  specifically white adoptive parents. The way I consume Asian culture feels so inauthentic and Westernized that I feel like I don’t have the right to claim the culture as mine. That I am no more than an outsider looking in, wanting to learn, wanting to appreciate. There’s no problem with that, but I also feel a deep longing to feel more of a part of the culture and the local Chinese community. Despite my upbringing in a white family and community and the privileges that proximity brings, I am still a Chinese woman. I have faced microaggressions and anxieties related to my position and identity. I have a Chinese family. I have a right to participate in my culture in a way that feels right. I just don’t know what that looks like yet, and thus, the crux of the problem.

You can connect with Brontee on Instagram @brontee_colleen

Connected to What Came Before

I read an essay in the Washington Post about a Chinese American journalist who reclaimed her Chinese name as a part of her whole identity. She talked about being embarrassed by her Chinese name, having to explain it, hearing it mispronounced all the time and the ways she’s come to embrace it in the wake of anti-Asian violence in the past few years. Chinese names, or origin names, are also something I’ve been thinking about as well, especially in the recent wake of “reclaiming” identity. I’ve written before how I felt like a fake in the ways I take pride in my heritage, as if I’m doing it incorrectly. A part of that struggle includes my Chinese name; how I don’t really have one to claim.

The journalist quotes the scene in Shang Chi when the father, Wen Wu, tells Awkwafina’s character that names are important because “they connect us to what came before.” In the movie’s case, giving a name to a character humanized him as a person because Wen Wu never had a name. The online magazine Inverse did a series explaining the historical roots of Shang Chi and the Mandarin, explaining how they spent time creating a character out of the racist origins of the Mandarin. Starting with giving him a name, to create an identity, a personhood from nothing. So when I watched the movie I thought more about the writer’s intentions than the importance of a Chinese name as a connection to family. But the conversation speaks to both truths.

My Chinese name is 国艳艳 and right off the bat, most Chinese readers can tell I’m adopted. While Guo, G-U-O, is a common enough Anglicized spelling of a Chinese last name, the character 国 itself just means land, country, nation-state, China. It’s a stand-in last name, a formality for some paperwork. By no means would anyone call it my “family” name because 国 can hardly be traced back to any family. The first part, Yanyan 艳艳, means gorgeous, beautiful, gaudy, and bright (according to the well-known Chinese dictionary app Pleco.) I have no idea where the name came from, who gave it to me, or which definition they meant for me. The fact that it’s repeated suggests it was just a cute nickname for a baby. That’s the name on all of my Chinese paperwork, and that’s all I’m ever going to get.

I don’t put 国艳艳 in my social media bios because no one ever calls me that. When I say I’ve reclaimed my Chinese name, I really mean that I’m reclaiming an entire heritage that was taken from me and learning a culture I was never a part of.

I have reclaimed 国艳艳 and call it my Chinese name. It’s the Chinese name given to me, and at some point, someone called me it. If anyone asks I tell them 国 is a common name for China and 艳艳 means “colorful” (because that’s my favorite Shinee song.) For my twenty-fourth birthday, I got it tattooed on my wrist because I never learned how to write it and always wanted the reminder. I don’t know a single thing about my birth, my biological parents, any family, or any real connection to China. And yet my name connects me to all that came before. The ambiguity of my name, my past, is the history of China itself; the culture, the policies, the people that created the circumstances that left me, as a baby, at a bus stop in rural Southern China. Like Wen Wu, someone—anyone—had to give me a name to make me a person. And now that name is Lily Rugo.

To learn more about Lily, check out her website: http://lilyrugo.com/